Dr. José Rizal's stay in Heidelberg in 1886

                    A las flores de Heidelberg (April 22, 1886)                                      

Dr. José Protasio Rizal Mercado y Alonso (1861-1896), martyr and national hero of the Philippines,     doctor and gifted poet, spent an important period of his life in and around Heidelberg. He studied here from February 3 to June 1886.

It was in Ludwigsplatz 12 where José Rizal wrote his nostalgic poem "A las Flores de Heidelberg",      one of his best poems, marked with fluency of expression and intensity of emotions. 

      The castle of Heidelberg with the Neckar-River -  seen from the famous "Philosophenweg"

View from the castle to the famous "Philosophenweg" 

The German 'Fruehling' (spring) was the resurrection from the dead of the winter. It was the time when 
Dr. José Rizal, contemplating the flowers which decked 
the university town of Heidelberg, was attracted by 
the freshness and beauty of surroundings, so beautiful 
that, in his letter to his dear ones back in sunny Philippines he would describe, "it makes one want to burst on to singing". But in spite of all the beauty 
before him, he still longed for his homeland, thus expressing his sentiments in the following verses:

         A LAS FLORES DE HEIDELBERG             Go to my country, go foreign flowers!
    Planted by the traveller on his way, 
    And there beneath that sky of blue
    That over my beloved towers,
    Speak for this traveller to say
    What faith in his homeland he breathes to you.
     AN DIE BLUMEN VON HEIDELBERG
Reist in die Heimat, fremde Blumen,
    die ihr des Wandrers Weg gesäumt,
    reist dorthin, wo er seine Lieben
    beschützt vom blauen Himmel weiss.
    Erzählt vom Pilger in der Ferne,
    der sich nach seiner heimatlichen Erde sehnt.
   
Go and say... say that when the dawn
    First drew your calyx open there
    Beside the River Neckar chill,
    you saw him standing by you, very still,
    Reflecting on the primrose flush you wear.
Geht, Blumen, und erzählt
    vom ersten Sonnenstrahl,
    der am kühlen Neckarufer
    eure Blüten öffnete und,
    versunken in Gedanken
    an der Heimat ew'gen Frühling,
    den stillen Wanderer
    an eurer Seite fand.
   
Say that when the morning light
    Her toll of perfume from you wrung,
    While playfully she whispered, "How I love you!"
    He too murmured here above you
    Tender love songs in his native tongue.
Erzählt auch von dem sanften Wind,
    der mit euch spielend,
    euren Duft euch raubte,
    während er vertraute Liebeslieder
    in der Muttersprache sang.
   
That when the rising sun the height
    Of Koenigstuhl in the early morn first spies;
    Is pouring life in the valley, wood, and grove,
    He greets the sun as it begins to rise,
    Which in his native land is blazing straight above.
Erzählet von der Morgensonne,
    die den Königstuhl vergoldend
    schimmernd durch die Nebelschleier
    Wald und Flur erwachen liess.
    Hier noch in ihrer Morgenröte,
    lässt sie daheim schon den Zenit erglühen.
   
And tell them of that day he staid
    And plucked you from the border of the path,
    Amid the ruins of the feudal castle,
    By the River Neckar, and in the silvan shade.
    Tell them what he told you
    As tenderly as he took
    Your plants leaves and pressed them in a book,
    Where now its well worn pages close enfold you.
 Erzählet, wie dieser Wanderer,
    noch ehe jener Tag sich neigte,
    am Wegesrain, am Neckarufer,
    in Waldes Schatten und 
    des Schlosses alte Mauern
    euch Blumen brach.
    Erinnert auch, was er euch sagte,
    als er behutsam eure welken Blätter
    geliebten Bücherseiten anvertraut.
   
Carry, carry, flowers of Rhine,
    Love to every love of mine,
    Peace to my country and her fertile land,
    Virtue to her women, courage to her men,
    Salute those darling once again, 
    Who formed the sacred circle of our home.
Tragt meine Liebe in die Heimat,
    bringt ihrer Erde, die so reich an Früchten, 
    Frieden, 
    Vernunft den Männern,
    Klugheit ihren Frauen,
    Gesundheit allen guten Menschen,
   die der Geborgenheit des Vaterhauses sicher sind.
   
And when you reach the shore,
    Each kiss I press upon you now,
    Deposit on the pinions of the wind,
    And those I love and honor above and adore
    Will feel my kisses carried their brow.
Erreicht Ihr Blumen dann den Strand,
    so lasst die Flügel einer Brise
    den Kuss, den ich euch gebe, weitertragen,
    dass er als Zeugnis meiner Liebe
    berühre, was mir lieb und heilig ist.
   
Ah, flowers, you may fare through,
    Conserving still, perhaps, your native hue;
    Yet, far from fatherland, heroic loam
    To which you owe your life,
    The perfume will be gone from you;
    For aroma is your soul; it cannot roam
    Beyond the skies which saw it born, nor e'er forget.
 Doch ach, ihr Blumen, wisset:
    Fern der heimatlichen Erde,
    der das Leben ihr verdankt,
    verlieret ihr den Duft,
    auch wenn eure Farben leuchten.
    Denn der Duft ist eure Seele,
    die den Himmel,
    unter dem sie sich entfaltet,
    nie vergessen noch verlassen kann.

    (übertragen ins Deutsche von 
    Elke und Fritz Hack Ullmer, KOR)

                    "I embrace you"                                      Rizal's letter to Friedrich Ullmer (the son of Pastor Ullmer, Wilhelmsfeld) from 1887

 

 

aus einem Brief Rizals an Friedrich Ullmer                (Sohn von Pastor Ullmer, Wilhelmsfeld) aus                 dem Jahr 1887

 
 
  | Uli's Nest  |  Familie |  Hometown | Links|email|
                    
   Dr. José Rizal in Heidelberg und in Wilhelmsfeld

   und der Nachruf für Dr. José Rizal von Prof. Virchow:   

 |Rizal in Heidelberg and Wilhelmsfeld I |       

  |Rizal in Heidelberg and Wilhelmsfeld II |

  |Rizal's letters from Heidelberg I |

 |Rizal's letters from Heidelberg II |

 |Rizal's letters to Pastor Ullmer, Wilhelmsf.|

 |Prof.Virchow: Obituary for José Rizal 1897|

 |Prof. Virchows Nachruf für José Rizal 1897| 

  Knights of Rizal - Wilhelmsfeld-Heidelberg  

  Chapter und der Rizal - Park in Wilhelmsfeld: 

 |Wilhelmsfeld-Heidelberg Chapter - Vorstand| 

 |Supreme Commander in Wilhelmsfeld Oct.2001|

 |Rizals 141.Geburtstagsfeier Wilhelmsfeld '02|

 |25 Jahre Rizal-Park, Wilhelmsfeld, 1978-2003|

 |Rizals 146.Geburtstag+10Jahre Wilh.-Heid.Chapter: 17.Juni 2007 in Wilhelmsf.

|50 Jahre Rizal-Beziehungen:Wilhelmsfeld Story|

|50 Years Philippines - Wilhelmsfeld: "The Wilhelmsfeld Story", by Dr.P.Mendez| NEW!

|Correspondence Dr.Paz Mendez concerning Rizal's stay in Wilhelmsfeld (1959)| NEW!!!


 

 

 

    last update April 06, '10   

      since Oct.25,'01  

                    

   800x600