| Dr. José Rizal's stay in Heidelberg in 1886 |
|
A las flores de Heidelberg (April 22, 1886) |
| Dr. José Protasio Rizal
Mercado
y Alonso (1861-1896), martyr and national hero of the Philippines,
doctor
and gifted poet, spent an important period of his life in
and around Heidelberg. He studied here from February 3 to June 1886. It was in Ludwigsplatz 12 where José Rizal wrote his nostalgic poem "A las Flores de Heidelberg", one of his best poems, marked with fluency of expression and intensity of emotions. |
|
| The castle of Heidelberg with the Neckar-River - seen from the famous "Philosophenweg" | View from the castle to the famous "Philosophenweg" |
| The German 'Fruehling'
(spring) was the resurrection from the dead of the
winter. It was the time when Dr. José Rizal, contemplating the flowers which decked the university town of Heidelberg, was attracted by the freshness and beauty of surroundings, so beautiful that, in his letter to his dear ones back in sunny Philippines he would describe, "it makes one want to burst on to singing". But in spite of all the beauty before him, he still longed for his homeland, thus expressing his sentiments in the following verses: |
|
|
A LAS FLORES
DE HEIDELBERG Go to my country, go
foreign flowers! Planted by the traveller on his way, And there beneath that sky of blue That over my beloved towers, Speak for this traveller to say What faith in his homeland he breathes to you. |
AN DIE BLUMEN VON HEIDELBERG
Reist in die Heimat, fremde Blumen, die ihr des Wandrers Weg gesäumt, reist dorthin, wo er seine Lieben beschützt vom blauen Himmel weiss. Erzählt vom Pilger in der Ferne, der sich nach seiner heimatlichen Erde sehnt. |
| Go and say... say that
when the dawn First drew your calyx open there Beside the River Neckar chill, you saw him standing by you, very still, Reflecting on the primrose flush you wear. |
Geht, Blumen, und
erzählt vom ersten Sonnenstrahl, der am kühlen Neckarufer eure Blüten öffnete und, versunken in Gedanken an der Heimat ew'gen Frühling, den stillen Wanderer an eurer Seite fand. |
| Say that when the
morning light Her toll of perfume from you wrung, While playfully she whispered, "How I love you!" He too murmured here above you Tender love songs in his native tongue. |
Erzählt auch von dem
sanften Wind, der mit euch spielend, euren Duft euch raubte, während er vertraute Liebeslieder in der Muttersprache sang. |
| That when the rising
sun the height Of Koenigstuhl in the early morn first spies; Is pouring life in the valley, wood, and grove, He greets the sun as it begins to rise, Which in his native land is blazing straight above. |
Erzählet von der
Morgensonne, die den Königstuhl vergoldend schimmernd durch die Nebelschleier Wald und Flur erwachen liess. Hier noch in ihrer Morgenröte, lässt sie daheim schon den Zenit erglühen. |
| And tell them of that
day he staid And plucked you from the border of the path, Amid the ruins of the feudal castle, By the River Neckar, and in the silvan shade. Tell them what he told you As tenderly as he took Your plants leaves and pressed them in a book, Where now its well worn pages close enfold you. |
Erzählet, wie
dieser Wanderer, noch ehe jener Tag sich neigte, am Wegesrain, am Neckarufer, in Waldes Schatten und des Schlosses alte Mauern euch Blumen brach. Erinnert auch, was er euch sagte, als er behutsam eure welken Blätter geliebten Bücherseiten anvertraut. |
| Carry, carry, flowers
of Rhine, Love to every love of mine, Peace to my country and her fertile land, Virtue to her women, courage to her men, Salute those darling once again, Who formed the sacred circle of our home. |
Tragt meine Liebe in
die Heimat, bringt ihrer Erde, die so reich an Früchten, Frieden, Vernunft den Männern, Klugheit ihren Frauen, Gesundheit allen guten Menschen, die der Geborgenheit des Vaterhauses sicher sind. |
| And when you reach the
shore, Each kiss I press upon you now, Deposit on the pinions of the wind, And those I love and honor above and adore Will feel my kisses carried their brow. |
Erreicht Ihr Blumen
dann den Strand, so lasst die Flügel einer Brise den Kuss, den ich euch gebe, weitertragen, dass er als Zeugnis meiner Liebe berühre, was mir lieb und heilig ist. |
| Ah,
flowers, you may fare through, Conserving still, perhaps, your native hue; Yet, far from fatherland, heroic loam To which you owe your life, The perfume will be gone from you; For aroma is your soul; it cannot roam Beyond the skies which saw it born, nor e'er forget. |
Doch
ach, ihr Blumen, wisset: Fern der heimatlichen Erde, der das Leben ihr verdankt, verlieret ihr den Duft, auch wenn eure Farben leuchten. Denn der Duft ist eure Seele, die den Himmel, unter dem sie sich entfaltet, nie vergessen noch verlassen kann. (übertragen ins
Deutsche von |
|
"I embrace you"
Rizal's letter to Friedrich
Ullmer (the son of Pastor Ullmer, Wilhelmsfeld) from 1887
|
aus einem Brief Rizals an Friedrich Ullmer (Sohn von Pastor Ullmer, Wilhelmsfeld) aus dem Jahr 1887 |
|
|
|
| | Uli's Nest | Familie | Hometown | Links|email| | |
| Dr.
José Rizal in Heidelberg und in Wilhelmsfeld
und der Nachruf für Dr. José Rizal von Prof. Virchow: |Rizal in Heidelberg and Wilhelmsfeld I | |Rizal in Heidelberg and Wilhelmsfeld II | |Rizal's letters from Heidelberg I | |Rizal's letters from Heidelberg II | |Rizal's letters to Pastor Ullmer, Wilhelmsf.| |Prof.Virchow: Obituary for José Rizal 1897| |Prof. Virchows Nachruf für José Rizal 1897| Knights of Rizal - Wilhelmsfeld-Heidelberg Chapter und der Rizal - Park in Wilhelmsfeld: |Wilhelmsfeld-Heidelberg Chapter - Vorstand| |Supreme Commander in Wilhelmsfeld Oct.2001| |Rizals 141.Geburtstagsfeier Wilhelmsfeld '02| |25 Jahre Rizal-Park, Wilhelmsfeld, 1978-2003| |Rizals 146.Geburtstag+10Jahre Wilh.-Heid.Chapter: 17.Juni 2007 in Wilhelmsf.| |50 Jahre Rizal-Beziehungen:Wilhelmsfeld Story| |50 Years Philippines - Wilhelmsfeld: "The Wilhelmsfeld Story", by Dr.P.Mendez| NEW! |Correspondence Dr.Paz Mendez concerning Rizal's stay in Wilhelmsfeld (1959)| NEW!!! |
|
last update April 06, '10
since Oct.25,'01
800x600